sábado, 13 de setembro de 2008

Eça de Queirós: Traduzido para Inglês a par dos escritores Balzac; Dostoyevsky e Tolstoy!

["A Cidade e as Serras", de Eça de Queirós, esperou meio século para ter nova tradução em inglês!... O sexto livro de Eça a sair com a chancela da Dedalus, foi traduzido, como todos os anteriores do autor, por Margaret Jull Costa. Este é o segundo livro de Eça de Queirós a sair para as livrarias inglesas no espaço de um ano, após a publicação de uma nova tradução de "Os Maias" em 2007. "Até 2012 espero ter editados todos os romances dele pelo mesmo tradutor", anunciou o director da Dedalus, Eric Lane, à Agência Lusa. O interesse do editor por Eça começou em 1992, quando procurou autores dos 12 países da União Europeia para comemorar o mercado único comum. Acabou por publicar no ano seguinte "O Mandarim e outras histórias", que incluía o conto "José Matias" e um excerto de "A Relíquia". Em 2000, foi-lhe proposta a tradução de "A Tragédia da Rua das Flores", texto então inédito em língua inglesa. "Foi quando li este que fiquei convencido de que Eça de Queirós é um grande escritor europeu e que o melhor a fazer era editar todos os seus romances", disse Lane. Seguiram-se então a edição integral de "A Relíquia" e o "O Crime do Padre Amaro" em 2002, "Primo Basílio" em 2003 e "Os Maias" em 2007. "A linguagem de há, por exemplo, 30 anos, em especial se é usado calão ou expressões idiomáticas, não é a mesma", explica. A única tradução anterior de "A Cidade e as Serras" em inglês, é de Roy Campbell e data de 1955. Ainda este ano, a Dedalus pretende fazer uma nova tiragem de "O Mandarim e outras histórias", entretanto esgotada, com alguns contos que não constavam da edição anterior. Para Abril de 2009 está prevista uma reedição de "A Tragédia da Rua das Flores", esgotada desde há duas semanas. Embora cada edição não venda mais do que alguns milhares de livros - cerca de 3.500 foi o melhor resultado, obtido por "A Relíquia" - Eric Lane pensa que o seu trabalho é importante. "Eça de Queirós ainda é incrivelmente negligenciado nos países de expressão inglesa, quando devia estar a par de Balzac e dos russos, como Dostoyevsky e Tolstoy", defende. Por outro lado, as edições em inglês servem alguns leitores de outras línguas onde não existam traduções de Eça de Queirós, ou já estejam esgotadas. [ © 2008 LUSA - Agência de Notícias]
FONTES & VER+EM:
http://ww1.rtp.pt/noticias/?article=362825&visual=26&tema=5
http://pt.wikipedia.org/wiki/E%C3%A7a_de_Queiroz

Sem comentários: